Validation studies Archives - Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia

  • Original Article

    Validation and cultural translation for the Brazilian Portuguese version of the Estro-Androgenic- Symptom Questionnaire in Women

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2024;46:e-rbgo56

    Summary

    Original Article

    Validation and cultural translation for the Brazilian Portuguese version of the Estro-Androgenic- Symptom Questionnaire in Women

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2024;46:e-rbgo56

    DOI 10.61622/rbgo/2024rbgo56

    Views7

    Abstract

    Objective

    This study aimed to translate and validate the Estro-Androgenic-Symptom Questionnaire in Women (EASQ-W) into Brazilian Portuguese language, as we hypothesized that this tool would be consistent for addressing the specific context of hormonal symptoms in menopause.

    Methods

    In a cross-sectional study, a total of 119 women with Genitourinary Syndrome of Menopause (GSM) and 119 climacteric women without GSM were included. The EASQ-W was translated, and its psychometric properties were rigorously examined. Participants completed questionnaires covering sociodemographic details, the EASQ-W, and the Menopause Rating Scale (MRS). A subgroup of 173 women was re-invited after 4 weeks for test-retest analysis of the EASQ-W. Additionally, the responsiveness of the questionnaire was evaluated in 30 women who underwent oral hormonal treatment.

    Results

    The internal consistency of the EASQ-W was found to be satisfactory in both GSM and control groups (Cronbach’s alpha ≥ 0.70). Notably, a floor effect was observed in both groups; however, a ceiling effect was only evident in the sexual domain of the GSM group. Construct validity was established by comparing the EASQ-W with the MRS, yielding statistically significant correlations (0.33831-0.64580, p < 0.001). The test-retest reliability over a 4-week period was demonstrated to be satisfactory in both the GSM and control groups (ICC 0.787-0.977). Furthermore, the EASQ-W exhibited appropriate responsiveness to oral hormonal treatment (p < 0.001).

    Conclusion

    This study successfully translated and validated the Estro-Androgenic-Symptom Questionnaire in Women (EASQ-W) into Brazilian Portuguese, with satisfactory internal consistency, test-retest reliability, and construct validity.

    See more
    Validation and cultural translation for the Brazilian Portuguese version of the Estro-Androgenic- Symptom Questionnaire in Women
  • Original Article

    Analysis of the Measurement Properties of the Female Sexual Function Index 6-item Version (FSFI-6) in a Postpartum Brazilian Population

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2023;45(2):089-095

    Summary

    Original Article

    Analysis of the Measurement Properties of the Female Sexual Function Index 6-item Version (FSFI-6) in a Postpartum Brazilian Population

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2023;45(2):089-095

    DOI 10.1055/s-0043-1764496

    Views7

    Abstract

    Objective

    We evaluated internal consistency, test-retest reliability, and criterion validity of the Brazilian Portuguese version of the Female Sexual Function Index 6-item Version (FSFI-6) for postpartum women.

    Methods

    Therefore, questionnaires were applied to 100 sexually active women in the postpartum period. The Cronbach α coefficient was used to evaluate the internal consistency. Test-retest reliability was analyzed by Kappa for each item of the questionnaire and by the Wilcoxon parametric test, comparing the total scores of each evaluation. For the assessment of criterion validity, the FSFI was used as the gold standard and the receiver operating characteristic (ROC) curve was constructed. Statistical analysis was performed using IBM SPSS Statistics for Windows, version 21.0 (IBM Corp., Armonk, NY, USA). It was found that the internal consistency of the FSFI-6 questionnaire was considerably high (0.839).

    Results

    The test-retest reliability results were satisfactory. It can also be stated that the FSFI-6 questionnaire presented excellent discriminant validity (area under the curve [AUC] = 0.926). Women may be considered as having sexual dysfunction if the overall FSFI-6 score is < 21, with 85.5% sensitivity, 82.2% specificity, positive likelihood ratio of 4.81 and negative likelihood ratio of 0.18.

    Conclusion

    We conclude that the Brazilian Portuguese version of FSFI-6 is valid for use in postpartum women.

    See more
    Analysis of the Measurement Properties of the Female Sexual Function Index 6-item Version (FSFI-6) in a Postpartum Brazilian Population
  • Original Article

    Content and Face Validity of the Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale Questionnaire Crossculturally Adapted to Brazilian Portuguese

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2019;41(6):371-378

    Summary

    Original Article

    Content and Face Validity of the Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale Questionnaire Crossculturally Adapted to Brazilian Portuguese

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2019;41(6):371-378

    DOI 10.1055/s-0039-1692125

    Views10

    Abstract

    Objective

    The aim of this study was to determine the content and face validity of the Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale (MCSRS) questionnaire cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese.

    Methods

    The MCSRS is a questionnaire with 34 items related to childbirth satisfaction. The forward- and back-translated versions were compared with the original material, and 10 experts analyzed each item according to the following criteria: clarity, semantic equivalence, appropriateness, and cultural relevance. The final version was presented to 10 mothers for face validation to ensure the questionnaire would suit the target population.

    Results

    The total of 34 items assessed by experts for clarity, semantic equivalence, appropriateness, and relevance showed positive agreement of 0.85, 0.92, 0.97 and 0.97; negative agreement of 0.13, 0.09, 0.04 and 0.04; and total agreement of 0.75; 0.85, 0.94 and 0.94, respectively. Multilevel linear modeling was applied with crossed random effects and with nested random effects for each judge. The intercept of each criterion was as follows: clarity, 0.87; semantic equivalence, 0.92; appropriateness, 0.96; and cultural relevance, 0.96. The overall mean of agreement was 92.8%. The face validity measurement yielded 80% of agreement on the items, all of them clearly understood.

    Conclusion

    The final version of the Brazilian Portuguese MCSRS questionnaire had face and content validity confirmed. This instrument of evaluation of maternal satisfaction during childbirth was validated to be applied in the Brazilian female population.

    See more
    Content and Face Validity of the Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale Questionnaire Crossculturally Adapted to Brazilian Portuguese
  • Review Article

    Quality of Life in Women with Defecatory Dysfunctions: Systematic Review of Questionnaires Validated in the Portuguese Language

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2019;41(3):191-198

    Summary

    Review Article

    Quality of Life in Women with Defecatory Dysfunctions: Systematic Review of Questionnaires Validated in the Portuguese Language

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2019;41(3):191-198

    DOI 10.1055/s-0039-1678592

    Views8

    Abstract

    Objective

    To identify the quality of life (QoL) assessment instruments related to the health of women with fecal incontinence (FI) or anal incontinence (AI).

    Data Sources

    Systematic review conducted in the Virtual Health Library (VHL), PubMed and Cochrane Library databases. The descriptors used were: Questionnaire, Questionnaires, Quality of life, validation, validation Studies, anal incontinence, fecal incontinence and constipation. The search was performed between December 26, 2017 and the beginning of January 2018. The limits used were female gender.

    Selection of Studies

    Initially, 5,143 articles were obtained in the search. The articles of validation for Portuguese of questionnaires for the evaluation of the impact of FI/AI on the QoL of women were considered eligible.

    Data Collection

    The article search was conducted according to the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyzes (PRISMA) guidelines.

    Data Synthesis

    Of the 5,143 articles, only 2 fulfilled the inclusion and exclusion criteria: Fecal Incontinence Quality of Life (FIQL) and the Wexner scale (WS). The FIQL evaluates the QoL related to FI, not covering flatus incontinence. The WS assesses flatus incontinence and the severity of the AI. The WS obtained an interclass correlation coefficient (ICC) of 0.932 and a Cronbach α coefficient > 0.90. The FIQL obtained intraexaminer and interexaminer reproducibility ranging from 0.929 to 0.957 and from 0.944 to 0.969, respectively.

    Conclusions

    The WS and the FIQL have satisfactory reliability and validity for use during gynecological consultations.

    See more
    Quality of Life in Women with Defecatory Dysfunctions: Systematic Review of Questionnaires Validated in the Portuguese Language
  • Original Article

    Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2018;40(6):313-321

    Summary

    Original Article

    Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2018;40(6):313-321

    DOI 10.1055/s-0038-1655750

    Views11

    Abstract

    Objective

    To translate and culturally adapt the short-formFood Frequency Questionnaire (SFFFQ) for pregnant women, which contains 24 questions, into Brazilian Portuguese.

    Methods

    Description of the process of translation and cultural adaptation of the SFFFQ into Brazilian Portuguese. The present study followed the recommendation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for translation and cultural adaptation with the following steps: 1) preparation; 2) first translation; 3) reconciliation; 4) back translation; 5) revision of back translation; 6) harmonization; 7) cognitive debriefing; 8) revision of debriefing results; 9) syntax and orthographic revision; and 10) final report. Five obstetricians, five dietitians and five pregnant women were interviewed to contribute with the language content of the SFFFQ.

    Results

    Few changes were made to the SFFFQ compared with the original version. These changes were discussed with the research team, and differences in language were adapted to suit all regions of Brazil.

    Conclusion

    The SFFFQ translated to Brazilian Portuguese can now be validated for use in the Brazilian population.

    See more
    Translation and Cultural Adaptation of the Short-Form Food Frequency Questionnaire for Pregnancy into Brazilian Portuguese
  • Original Article

    Validation of the 36-item version of the WHO Disability Assessment Schedule 2.0 (WHODAS 2.0) for assessing women’s disability and functioning associated with maternal morbidity

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2017;39(2):44-53

    Summary

    Original Article

    Validation of the 36-item version of the WHO Disability Assessment Schedule 2.0 (WHODAS 2.0) for assessing women’s disability and functioning associated with maternal morbidity

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2017;39(2):44-53

    DOI 10.1055/s-0037-1598599

    Views12

    Abstract

    Objective

    To validate the translation and adaptation to Brazilian Portuguese of 36 items from the World Health Organizaton Disability Assessment Schedule 2.0 (WHODAS 2.0), regarding their content and structure (construct), in a female population after pregnancy.

    Methods

    This is a validation of an instrument for the evaluation of disability and functioning and an assessment of its psychometric properties, performed in a tertiary maternity and a referral center specialized in high-risk pregnancies in Brazil. A sample of 638 women in different postpartum periods who had either a normal or a complicated pregnancy was included. The structure was evaluated by exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA), while the content and relationships among the domains were assessed through Pearson's correlation coefficient. The sociodemographic characteristics were identified, and the mean scores with their standard deviations for the 36 questions of the WHODAS 2.0 were calculated. The internal consistency was evaluated byCronbach's α.

    Results

    Cronbach's α was higher than 0.79 for both sets of questons of the questionnaire. The EFA and CFA for the main 32 questions exhibited a total variance of 54.7% (Kaiser-Meyer-Olkin [KMO] measure of sampling adequacy = 0.934; p < 0.001) and 53.47% (KMO = 0.934; p < 0.001) respectively. There was a significant correlation among the 6 domains (r = 0.571-0.876), and a moderate correlation among all domains (r = 0.476-0.694).

    Conclusion

    The version of the WHODAS 2.0 instrument adapted to Brazilian Portuguese showed good psychometric properties in this sample, and therefore could be applied to populations of women regarding their reproductive history.

    See more
    Validation of the 36-item version of the WHO Disability Assessment Schedule 2.0 (WHODAS 2.0) for assessing women’s disability and functioning associated with maternal morbidity
  • Original Article

    Uterine Fibroid Symptom – Quality of Life questionnaire translation and validation into Brazilian Portuguese

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2016;38(10):518-523

    Summary

    Original Article

    Uterine Fibroid Symptom – Quality of Life questionnaire translation and validation into Brazilian Portuguese

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2016;38(10):518-523

    DOI 10.1055/s-0036-1593833

    Views13

    Abstract

    Purpose

    To translate into Portuguese, culturally adapt and validate the Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life (UFS-QoL) questionnaire for Brazilian women with uterine leiomyoma.

    Methods

    Initially, the UFS-QoL questionnaire was translated into Brazilian Portuguese in accordance with international standards, with subsequent cultural, structural, conceptual and semantic adaptations, so that patients were able to properly answer the questionnaire. Fifty patients with uterine leiomyoma and 19 patients without the disease, confirmed by abdominal pelvic examination and/or transvaginal ultrasound, were selected at the outpatient clinics of the Department of Gynecology of the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). The UFS-QoL questionnaire was administered to all women twice on the same day, with two different interviewers, with an interval of 15 minutes between interviews. After 15 days, the questionnaire was readministered by the first interviewer. Reliability (internal consistency and test-retest), construct and discriminative validity were tested to ratify the questionnaire.

    Results

    The reliability of the instrument was assessed by Cronbach’s α coefficient with an overall result of 0.97, indicating high reliability. The survey results showed a high correlation (p= 0.94; p 0.001).

    Conclusion

    The UFS-QoL questionnaire was successfully adapted to the Brazilian Portuguese language and Brazilian culture, showing reliability and validity.

    See more
  • Artigos Originais

    Translation, adaptation and validation of the Brazilian version of the Utian Quality of Life for evaluation of quality of life in the climacteric

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2015;37(11):520-525

    Summary

    Artigos Originais

    Translation, adaptation and validation of the Brazilian version of the Utian Quality of Life for evaluation of quality of life in the climacteric

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2015;37(11):520-525

    DOI 10.1590/SO100-720320150005438

    Views8

    PURPOSE

    To translate, to adapt and to validate the Utian Quality of Life (UQOL) for the Brazilian population.

    METHODS

    Women in the climacteric phase, residents in the city of Natal, Rio Grande do Norte, located in the Brazilian Northeast, were randomly selected. UQOL and SF-36 questionnaires were used, and the translation from English to Portuguese was made by three teachers, while the adaptation stage of the translated version was made by applying the questionnaire to 35 women, which could mark the answer choice "I did not understand the question"; reproducibility measurements (test-retest) and construct validity were used to validate, following international methodological standards.

    RESULTS

    The Brazilian version was fully recognized by the target population, which was comprised of 151 women, as no question showed a percentage of "non-understanding" equal to or greater than 20%. The results for intra and interobserver reproducibility demonstrated significant agreement on all the questionnaire items. This version showed consistency above the required criteria (>70), demonstrating its accuracy, while the construct validity was obtained by statistically significant correlations between the domains occupation, health and emotional of UQOL and the SF-36 domains. The Cronbach's alpha coefficient for the whole instrument was 0.82, representing good accuracy. Item-total correlation analysis showed the scale homogeneity

    CONCLUSION

    From the steps taken, the UQOL questionnaire was translated and adapted for its use in Brazil, with high reproducibility and validity. Thus, it can be included and used in Brazilian studies that aim at evaluating the quality of life of women during the peri- and postmenopausal.

    See more

Search

Search in:

Article type
abstract
book-review
brief-report
case-report
correction
editorial
letter
other
rapid-communication
research-article
review-article
Section
Arigos Originais
Article
Artigo de Revisão
Original Articles
Carta ao Editor
Carta ao Editor
Cartas
Case Report
Case Reports
Caso e Tratamento
Clinical Consensus Recommendation
Corrigendum
Editoriais
Editorial
Equipamentos e Métodos
Errata
Erratas
Erratum
FEBRASGO POSITION STATEMENT
Febrasgo Statement
Febrasgo Statement Position
FIGO Statement
GUIDELINES
Integrative Review
Letter to Editor
Letter to the Editor
Métodos e Técnicas
Nota do Editor
Nota Prévia
Original Article
Original Article/Contraception
Original Article/Infertility
Original Article/Obstetrics
Original Article/Oncology
Original Article/Sexual Violence/Pediatric and Adolescent Gynecology
Original Article/Teaching and Training
Original Articles
Relato de Caso
Relato de Casos
Relatos de Casos
Reply to the Letter to the Editor
Resposta dos Autores
Resumo De Tese
Resumos de Tese
Resumos de Teses
Resumos dos Trabalhos Premiados no 50º Congresso Brasileiro de Ginecologia e Obstetrícia
Review
Review Article
Review Articles
Revisão
Short Communication
Special Article
Systematic Review
Técnica e Equipamentos
Técnicas e Equipamentos
Técnicas e Métodos
Trabalhos Originais
Year / Volume
2024; v.46
2023; v.45
2022; v.44
2021; v.43
2020; v.42
2019; v.41
2018; v.40
2017; v.39
2016; v.38
2015; v.37
2014; v.36
2013; v.35
2012; v.34
2011; v.33
2010; v.32
2009; v.31
2008; v.30
2007; v.29
2006; v.28
2005; v.27
2004; v.26
2003; v.25
2002; v.24
2001; v.23
2000; v.22
1999; v.21
1998; v.20
ISSUE