Resumo
. ;:260-265
O objetivo deste estudo foi identificar a perspectiva dos especialistas sobre o contexto da funcionalidade em mulheres com câncer do colo do útero (CCU).
foi realizado um estudo com especialistas utilizando a metodologia Delphi. As informações para contatar os especialistas foram obtidas em organizações e associações de oncologia, assim como em um hospital de referência no tratamento do CCU. As perguntas que os especialistas responderam abrangeram os domínios biopsicossociais da Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde (CIF).
Participaram do estudo 25 especialistas. As respostas dos especialistas geraram 485 conceitos significativos. As categorias que apresentaram as maiores frequências de relato pelos especialistas foram os serviços, sistemas e políticas de saúde; estrutura do sistema reprodutivo; profissionais de saúde e função sexual.
quanto à percepção de especialistas, este estudo concluiu que 24 categorias da CIF são as mais relevantes no contexto da funcionalidade em mulheres com CCU. Os resultados sugerem que a perspectiva biopsicossocial foi incorporada na percepção que os especialistas têm sobre o fenômeno da funcionalidade em mulheres com CCU no Brasil.
Resumo
. ;:88-96
Descrever o processo de tradução e adaptação transcultural para o português (Brasil) do instrumento Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL).
O processo foi realizado em cinco fases: tradução, retro-tradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e tradução final. A tradução inicial foi realizada por dois profissionais e a retro-tradução por dois tradutores. Um comitê de especialistas avaliou a semântica, equivalências idiomática, cultural, e conceitual das questões. Foi realizado um pré-teste em 10 pacientes com linfedema.
Durante o processo de tradução e retro-tradução, foram identificadas pequenas diferenças que foram revisadas pelo comitê. Os pacientes incluídos no préteste identificaram 10 questões como sendo de difícil compreensão, as quais foram reavaliadas pelo mesmo comitê de especialistas.
Os resultados obtidos após o processo de tradução e adaptação transcultural permitiram a criação de uminstrumento que necessita ser validado emdiferentes populações brasileiras.