Estudos de validação Archives - Página 2 de 2 - Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia

  • Original Article

    Análise das propriedades de medição do female sexual function index 6-item version (FSFI-6) em uma população brasileira de pós-parto

    . ;:089-095

    Resumo

    Original Article

    Análise das propriedades de medição do female sexual function index 6-item version (FSFI-6) em uma população brasileira de pós-parto

    . ;:089-095

    DOI 10.1055/s-0043-1764496

    Visualizações2

    Resumo

    Objetivo

    Avaliamos a consistência interna, a confiabilidade teste-reteste e a validade de critério do questionário FSFI-6 para a população brasileira no pós-parto.

    Métodos

    Foram aplicados questionários em 100 mulheres sexualmente ativas no pós-parto. O coeficiente alfa de Cronbach foi utilizado para avaliar a consistência interna. A confiabilidade teste-reteste foi analisada pelo Kappa para cada item do questionário e pelo teste paramétrico de Wilcoxon, comparando-se os escores totais de cada avaliação. Para avaliar a validade de critério, o FSFI foi utilizado como padrão-ouro e a curva característica de operação de receptor (ROC, na sigla em inglês) foi construída. As análises estatísticas foram realizadas utilizando-se o software IBM SPSS Statistics for Windows, versão 21.0 (IBM Corp., Armonk, NY, USA).

    Resultados

    Os resultados da confiabilidade teste-reteste foram satisfatórios. O FSFI-6 apresentou uma excelente validade discriminante (área sob a curva [AUC, na sigla em inglês] = 0,926). Considera-se presente a disfunção sexual se o escore geral do FSFI-6 for < 21, com sensibilidade de 85,5%, especificidade de 82,2%, razão de verossimilhança positiva de 4,81 e razão de verossimilhança negativa de 0,18.

    Conclusão

    Concluímos que a versão em português do FSFI-6 se mostrou válida para uso em mulheres no pós-parto.

    Ver mais
    Análise das propriedades de medição do female sexual function index 6-item version (FSFI-6) em uma população brasileira de pós-parto
  • Original Article

    Validação de face e conteúdo da Escala Mackey de Avaliação da Satisfação com o Parto, transculturalmente adaptada para o português brasileiro

    . ;:371-378

    Resumo

    Original Article

    Validação de face e conteúdo da Escala Mackey de Avaliação da Satisfação com o Parto, transculturalmente adaptada para o português brasileiro

    . ;:371-378

    DOI 10.1055/s-0039-1692125

    Visualizações2

    Resumo

    Objetivo

    O objetivo deste estudo foi determinar a validação de face e conteúdo da Escala Mackey de Avaliação da Satisfação com o Parto (MCSRS, na sigla em inglês), transculturalmente adaptada para o português brasileiro.

    Métodos

    O MCSRS é um questionário com 34 itens relacionados à satisfação com o parto. As versões traduzida e retrotraduzida foram comparadas com o material original, e 10 especialistas analisaram cada item de acordo com os seguintes critérios: clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância cultural. A versão final foi apresentada a 10 mães para validação de face, para garantir que o questionário fosse adequado à população-alvo.

    Resultados

    O total de 34 itens avaliados por especialistas para clareza, equivalência semântica, pertinência e relevância apresentou concordância positiva de 0,85, 0,92, 0,97 e 0,97; concordância negativa de 0,13, 0,09, 0,04 e 0,04; e concordância total de 0,75; 0,85, 0,94 e 0,94, respectivamente. A modelagem linear multinível foi aplicada com efeitos aleatórios cruzados e com efeitos aleatórios aninhados para cada juiz. A intercepção de cada critério foi a seguinte: clareza, 0,87; equivalência semântica, 0,92; pertinência, 0,96; e relevância cultural, 0,96. A média geral de concordância foi de 92,8%. A mensuração da validade de face foi 80% de concordância nos itens, todos claramente entendidos.

    Conclusão

    A versão final do questionário MCSRS do português brasileiro teve validade de face e conteúdo confirmada. Este instrumento de avaliação da satisfação materna durante o parto foi validado para ser aplicado na população femininabrasileira.

    Ver mais
    Validação de face e conteúdo da Escala Mackey de Avaliação da Satisfação com o Parto, transculturalmente adaptada para o português brasileiro
  • Review Article

    Qualidade de vida em mulheres com disfunções defecatórias: revisão sistemática de questionários validados para a língua portuguesa

    . ;:191-198

    Resumo

    Review Article

    Qualidade de vida em mulheres com disfunções defecatórias: revisão sistemática de questionários validados para a língua portuguesa

    . ;:191-198

    DOI 10.1055/s-0039-1678592

    Visualizações3

    Resumo

    Objetivo

    Identificar os instrumentos de avaliação da qualidade de vida (QV) relacionados à saúde de mulheres com incontinência fecal (IF) ou incontinência anal (IA).

    Fontes dos dados

    Revisão sistemática nas bases de dados da BVS, PubMed e Biblioteca Cochrane. Os descritores usados foram: Questionnaire, Questionnaires, Quality of life, validation, validation Studies, anal incontinence, fecal incontinence e constipation. A pesquisa foi realizada entre 26 de dezembro de 2017 até o início de janeiro de 2018. Os limites utilizados foram sexo feminino.

    Seleção dos estudos

    Inicialmente, 5.143 artigos foram obtidos na pesquisa. Os artigos de validação para o português de questionários de avaliação do impacto da IF/IA na QV das mulheres foram considerados elegíveis.

    Coleta de dados

    A busca de artigos foi conduzida de acordo com as diretrizes do Principais Itens para Relatar Revisões Sistemáticas e Meta-análises (PRISMA, na sigla em inglês).

    Sínteses dos dados

    Dos 5.143 artigos, apenas 2 preencheram os critérios de inclusão e exclusão: Qualidade de Vida em Incontinência Fecal (FIQL, na sigla em inglês) e Escala de Wexner (WS, na sigla em inglês). O FIQL avalia a QV relacionada à FI, não abrangendo a incontinência de gases. O WS avalia a incontinência dos flatos e a gravidade da IA. O WS obteve um coeficiente de correlação interclasse (ICC, na sigla em inglês) de 0,932 e alfa de Cronbach > 0,90. O FIQL obteve reprodutibilidade intraexaminador e interexaminador variando de 0,929 a 0,957 e de 0,944 a 0,969, respectivamente.

    Conclusões

    O WS e o FIQL têm confiabilidade e validade satisfatória para uso durante consultas ginecológicas.

    Ver mais
    Qualidade de vida em mulheres com disfunções defecatórias: revisão sistemática de questionários validados para a língua portuguesa
  • Original Article

    Tradução e adaptação cultural da versão curta do Questionário de Frequência Alimentar para gestantes em português do Brasil

    . ;:313-321

    Resumo

    Original Article

    Tradução e adaptação cultural da versão curta do Questionário de Frequência Alimentar para gestantes em português do Brasil

    . ;:313-321

    DOI 10.1055/s-0038-1655750

    Visualizações4

    Resumo

    Objetivo

    Traduzir e adaptar culturalmente, para o português do Brasil, a versão curta do Questionário de Frequência Alimentar (VCQFA), que contém 24 questões, voltado para gestantes brasileiras.

    Métodos

    Este estudo descreve o processo de tradução e adaptação cultural do VCQFA para o Português do Brasil. Este estudo seguiu as diretrizes da Sociedade Internacional para Farmacoeconomia e Pesquisa de Resultados para tradução e adaptação cultural, e foram realizadas as seguintes etapas: 1) preparação; 2) primeira tradução; 3) reconciliação; 4) tradução retrógrada; 5) revisão da tradução retrógrada; 6) harmonização; 7) discussão cognitiva; 8) análise dos resultados do desdobramento; 9) revisão de sintaxe e ortografia; e 10) relatório final. Cinco obstetras, cinco nutricionistas e cinco gestantes foram entrevistadas para contribuírem com o conteúdo de linguagem do VCQFA.

    Resultados

    Poucas mudanças foram realizadas no VCQFA em comparação com a versão original. Essas mudanças foram discutidas com a equipe de pesquisa, e as diferenças de linguagem foram adaptadas para que o questionário seja adequado a todas as regiões do Brasil.

    Conclusão

    A versão traduzida do VCQFA para o português do Brasil pode ser validada para a população brasileira.

    Ver mais
    Tradução e adaptação cultural da versão curta do Questionário de Frequência Alimentar para gestantes em português do Brasil
  • Original Article

    Validação da versão de 36 itens do WHO Disability Assessment Schedule 2.0 (WHODAS 2.0) para a avaliação de incapacidade e funcionalidade da mulher associada à morbidade materna

    . ;:44-53

    Resumo

    Original Article

    Validação da versão de 36 itens do WHO Disability Assessment Schedule 2.0 (WHODAS 2.0) para a avaliação de incapacidade e funcionalidade da mulher associada à morbidade materna

    . ;:44-53

    DOI 10.1055/s-0037-1598599

    Visualizações3

    Resumo

    Objetivo

    Validar a versão adaptada para o português brasileiro do instrumento World Health Organizaton Disability Assessment Schedule 2.0 (WHODAS 2.0), em seu conteúdo e estrutura (construto), em uma população de mulheres após a gravidez.

    Métodos

    Trata-se de validação de um instrumento para incapacidade e funcionalidade, incluindo suas propriedades psicométricas, realizada em uma maternidade de referência em gestação de alto risco no Brasil. Incluiu uma amostra de 638mulheres em diferentes períodos pós-parto que tiveram uma gravidez normal ou com complicações. A estrutura foi avaliada por análise fatorial exploratória (AFE) e análise fatorial confirmatória (AFC), enquanto o conteúdo e as associações entre os domínios foram avaliados por meio do coeficiente de correlação de Pearson. Foram identificadas características sociodemográficas, e os escores médios do WHODAS 2.0 para as 36 questões foram calculados. A consistência interna foi avaliada pelo método α de Cronbach.

    Resultados

    O α de Cronbach foi maior do que 0,79 para os dois conjuntos de perguntas do questionário. A AFE e a AFC para as 32 questões apresentaram uma variância total de 54,7% (medida de adequação da amostra de Kaiser-Meyer-Olkin [KMO] = 0,934; p < 0,001) e 53,47% (KMO = 0,934; p < 0,001), respectivamente. Houve uma correlação significativa entre os 6 domínios (r = 0,571-0,876), e moderada correlação entre todos os domínios (r = 0,476-0,694).

    Conclusão

    O instrumento WHODAS 2.0, adaptado para o português do Brasil, mostrou boas propriedades psicométricas nessa amostra e, portanto, pode ser aplicado a populações de mulheres com relação à sua história reprodutiva.

    Ver mais
    Validação da versão de 36 itens do WHO Disability Assessment Schedule 2.0 (WHODAS 2.0) para a avaliação de incapacidade e funcionalidade da mulher associada à morbidade materna
  • Original Article

    Tradução e validação para língua portuguesa do questionário Uterine Fibroid Symptom – Quality of Life

    . ;:518-523

    Resumo

    Original Article

    Tradução e validação para língua portuguesa do questionário Uterine Fibroid Symptom – Quality of Life

    . ;:518-523

    DOI 10.1055/s-0036-1593833

    Visualizações6

    Resumo

    Objetivo

    Traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o questionário Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life (UFS-QoL) para as mulheres brasileiras com leiomioma uterino.

    Métodos

    Inicialmente, o questionário UFS-QoL foi traduzido para o português brasileiro, em conformidade com as normas internacionais, com adaptações culturais, estruturais, conceituais e semânticas subsequentes, de modo que as pacientes fossem capazes de responder o questionário de forma adequada. Cinquenta pacientes com leiomioma uterino e 19 pacientes sem a doença, confirmada por exame pélvico abdominal e/ou ultrassonografia transvaginal, foram selecionados nos ambulatórios do Departamento de Ginecologia da Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). A todas as mulheres foi administrado o questionário UFS-QoL por duas vezes no mesmo dia, por dois entrevistadores diferentes, com um intervalo de 15 minutos entre as entrevistas. Após 15 dias, o questionário foi novamente administrado pelo primeiro entrevistador. Confiabilidade (consistência interna e teste-reteste), constructo e validade discriminativa foram testados para ratificar o questionário.

    Resultados

    A confiabilidade do instrumento foi avaliada pelo coeficiente α de Cronbach com um resultado global de 0,97, indicando alta confiabilidade. Os resultados da pesquisa mostraram uma correlação elevada (p= 0,94; p 0,001).

    Conclusão

    O questionário UFS-QoL foi adaptado com sucesso para a língua portuguesa e cultura brasileira, mostrando confiabilidade e validade.

    Ver mais
  • Artigos Originais

    Tradução, adaptação e validação da versão brasileira do questionário Utian Quality of Life para avaliação da qualidade de vida no climatério

    . ;:520-525

    Resumo

    Artigos Originais

    Tradução, adaptação e validação da versão brasileira do questionário Utian Quality of Life para avaliação da qualidade de vida no climatério

    . ;:520-525

    DOI 10.1590/SO100-720320150005438

    Visualizações4

    OBJETIVO

    Traduzir, realizar a equivalência e validar o questionário Utian Quality of Life (UQOL) para a população brasileira.

    MÉTODOS

    Participaram do estudo mulheres selecionadas aleatoriamente, na fase do climatério, residentes na cidade de Natal, Rio Grande do Norte, localizada na região do nordeste brasileiro. Foram utilizados os questionários UQOL e SF-36, sendo a fase da tradução realizada da língua inglesa para o português por três professores, enquanto que a fase de adaptação da versão traduzida foi feita através da aplicação do questionário a 35 mulheres, que poderiam marcar a opção de resposta "não compreendi a questão"; e para a validação foram usadas as medidas de reprodutibilidade (teste-reteste) e validade de construto, seguindo as normas metodológicas padronizadas internacionalmente

    RESULTADOS

    A versão brasileira foi reconhecida plenamente pela população-alvo, que foi composta por 151 mulheres, devido a nenhuma questão apresentar percentual de "não compreensão" igual ou superior a 20%. Os resultados obtidos para a reprodutibilidade intra e interobservador demonstraram concordância significativa em todos os itens do questionário. Essa versão apresentou consistência acima do critério requerido (>70), demonstrando sua precisão, enquanto que a validade de construto foi obtida através de correlações estatisticamente significativas entre os domínios ocupação, saúde e emocional do UQOL com os domínios do SF-36. O coeficiente alfa de Cronbach para o instrumento como um todo foi de 0,82, representando boa precisão. Análise da correlação item-total demonstrou a homogeneidade da escala.

    CONCLUSÃO

    A partir das etapas realizadas, o questionário UQOL foi traduzido e adaptado para aplicação no Brasil, apresentando alta reprodutibilidade e validade. Dessa forma, pode ser incluído e utilizado em estudos brasileiros que visem avaliar a qualidade de vida durante a peri e pós-menopausa.

    Ver mais
  • Arigos Originais

    Validação do Body Image Relationship Scale para mulheres com câncer de mama

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2015;37(10):473-479

    Resumo

    Arigos Originais

    Validação do Body Image Relationship Scale para mulheres com câncer de mama

    Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia. 2015;37(10):473-479

    DOI 10.1590/SO100-720320150005354

    Visualizações4

    Resumo

    OBJETIVO

    Validar o instrumento Body Image Relationship Scale (BIRS) em mulheres brasileiras acometidas pelo câncer de mama

    MÉTODOS

    O instrumento foi aplicado por entrevistadoras treinadas em 139 usuárias do Sistema Único de Saúde que foram submetidas aos tratamentos do câncer entre 2006 e 2010. O instrumento foi aferido considerando-se a consistência interna e a confiabilidade. Para efeito de comparação as técnicas de análise fatorial utilizadas no artigo original foram aplicadas

    RESULTADOS

    O valor de correlação Spearman-Brown foi 0,8, o que indica alto nível de confiabilidade, e o alfa de Cronbach encontrado foi 0,9, indicando alto nível de consistência interna. A análise fatorial mostrou que quatro questões não tinham poder discriminatório e carga fatorial baixa e outras cinco foram realocadas em outros domínios. Dessa forma, foi aplicada e mostrou variabilidade semelhante ao instrumento original

    CONCLUSÃO

    A versão brasileira do BIRS, renomeada como Escala de Relacionamento e Imagem Corporal (ERIC), apresentou evidências de adequada confiabilidade e consistência interna, o que torna esse instrumento recomendável para aplicação em mulheres brasileiras com câncer de mama, apesar de alguns poucos limites

    Ver mais

Busca

Pesquisar em:

Tipo de artigo
abstract
book-review
brief-report
case-report
correction
editorial
letter
other
rapid-communication
research-article
review-article
Seção
Arigos Originais
Article
Article
Artigo de Revisão
Artigos Originais
Carta ao Editor
Cartas
Case Report
Case Reports
Caso e Tratamento
Clinical Consensus Recommendation
Editoriais
Editorial
Equipamentos e Métodos
Errata
Erratas
Erratum
Febrasgo Statement
Integrative Review
Letter to Editor
Letter to the Editor
Métodos e Técnicas
Nota do Editor
Nota Prévia
Original Article
Original Article/Contraception
Original Article/Infertility
Original Article/Obstetrics
Original Article/Oncology
Original Article/Sexual Violence/Pediatric and Adolescent Gynecology
Original Article/Teaching and Training
Original Articles
Relato de Caso
Relato de Casos
Relatos de Casos
Resposta dos Autores
Resumo De Tese
Resumos de Tese
Resumos de Teses
Resumos dos Trabalhos Premiados no 50º Congresso Brasileiro de Ginecologia e Obstetrícia
Review
Review Article
Review Articles
Revisão
Short Communication
Special Article
Systematic Review
Técnica e Equipamentos
Técnicas e Equipamentos
Técnicas e Métodos
Trabalhos Originais
Ano / Volume
2024; v.46
2023; v.45
2022; v.44
2021; v.43
2020; v.42
2019; v.41
2018; v.40
2017; v.39
2016; v.38
2015; v.37
2014; v.36
2013; v.35
2012; v.34
2011; v.33
2010; v.32
2009; v.31
2008; v.30
2007; v.29
2006; v.28
2005; v.27
2004; v.26
2003; v.25
2002; v.24
2001; v.23
2000; v.22
1999; v.21
1998; v.20
NUMERO